Scientific Biblical Studies - Current Articles
The Life Foundations
Nexus
Seminar
On The ‘True Text’ On-line Lessons
SEMINAR ON THE “TRUE
TEXT”
LESSON 9 – THE
ALEXANDRIAN EDIT PRINCIPLE
AKA “BLOWING THE
ALEXANDRIAN MANUSCRIPTS OUT OF THE WATER!”
Advisory: This may be a difficult lesson for some of you. Also, we are developing this page gradually;
so, our discussion is incomplete at this point in time.
The “Alexandrian Edit
Principle” states:
The Alexandrian
manuscripts exhibit seven characteristics consistent with “edition” (editing)
of earlier manuscript forms. These characteristics
are “emerging characteristics”; that is, they have only been discovered within
the past ten years and are not yet common knowledge in the biblical textual
criticism community. These
characteristics are:
1.
Aphitism
2.
Communicity
3.
Abatement
4.
Catastrophicity
5.
Logical Inversion
6.
Inverse Symmetry
7.
Atametric Intensity
If only one or two of
these characteristics had been present in the Alexandrian manuscripts, we could
not have established the fact of the edition (“editedness”) of the Alexandrian
manuscripts. Any four of these
characteristics would have established the edited nature of the Alexandrian
manuscripts. The fact is that ALL SEVEN
characteristics have been found in ALL of the Alexandrian manuscripts.
APHITISM
Aphitism is “the property
of a linguistic form that reveals its ‘extension’ throughout history.” A linguistic form is a “ word, phrase,
clause, or sentence.” Here are some
linguistic forms:
Word
“The”
Phrase
“The house on the hill”
Clause
“The house on the hill is
red”
Sentence
“The house on the hill is
red but it isn’t a bright red.”
“Extension” is “the
cumulative duration of the existence of a linguistic form.” In other words, the total amount of time
that the linguistic form has been used throughout recorded history. We have volumes of documentation to prove
the extensions of all of the linguistic forms in the New Testament (see the Trillion Pages:
Quadrant III: Textual Criticism & TC VSA&S [not available yet
on-line to the general public]). Using
our examples above, here is the extension (in “transyears” [we will explain
this term later…for now just think of a “transyear” as a year]) for each of the
linguistic forms above:
LINGUISTIC
FORM |
EXTENSION (transyears) |
|
CLASS |
EXAMPLE |
|
Word |
“The” |
1000 t-years |
|
|
|
Phrase |
“The house on the hill” |
500 t-years |
|
|
|
Clause |
“The house on the hill is red” |
300 t-years |
|
|
|
Sentence |
“The house on the hill is red
but it isn’t a bright red.” |
100 t-years |
Here is the Extension
Table for the (transliterated [Greek letters to English letters]) “BA” variant
“paraphero” (this is actually the root of the variant [a “root” is “the
parent form of a word, a word from which the word stems”]) in Jude 1:12 (see
below…we have inserted blank rows for future entries):
LINGUISTIC
FORM |
EXTENSION ---------- alpha transyears |
EXTENSION ---------- beta transyears |
Aphitism |
|
CLASS |
EXAMPLE |
|||
Word |
paraphero |
2000 t-years |
2010 t-years |
Negative |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The key thing to note
here are the two “t-year” values. The variation
between the “t-year” values tells us that the aphitism (the property of a
linguistic form that reveals its ‘extension’ throughout history) for this
variant is “negative.” “Negative” is a
verbal index (a word corresponding to an index [a numerical rating]) used to
tell researchers that there is a 90% or better probability that a word has
replaced another word or other linguistic form. (We use the negative index to guide us in where to focus our
research.) In this case, we established
a 90% probability, which later became a 100% certainty, that the word “paraphero” was a “replacement word” for another word, the original
word of the text.
We will pick up this
discussion as soon as possible.
Immediately following the
passage from the book of Jude is an explanation of the conventions used in our
Greek text. The following graphic may
take a second or two to load.
This
passage from the Book of Jude is taken from a compilation of the Greek New
Testament that has variants identified and tagged for reference to source
of transmission and schools of emphasis.
Verse
Numbers
For ease
of reference, the verse numbering scheme has been made to conform closely to
that found in most standard English versions of the New Testament, following
the Authorized (King James) Version of 1611.
Where considerate verse numbering differences occur, they are added to
the text in brackets.
Breathings,
Accents, And Diacritical Markings
All
breathings, accents, capitalization, punctuation, and diacritical markings have
been omitted. These are primarily a
product of modern editorship and are lacking in ancient manuscripts.
Book
Titles And Colophons
Book
titles do not appear. The Greek closing
colophons to the epistles that appear in the English of the Authorized Version
have been placed in brackets [] wherever they occur in the Stephens 1550
edition (only).
Variant
Tagging Method
The
following tags have been applied to those words peculiar to one stream of
transmission or scholarly group that emphasizes a particular variant word. Those words with no tag do not differ in the
various printings of the Greek.
T = Stephens 1550 Textus Receptus.
The text
used is George Ricker Berry's edition of "The Interlinear Literal
Translation of the Greek New Testament."
This text is virtually identical to Erasmus 1516, Beza 1598, and the
actual Textus Receptus: Elzevir 1633.
Berry states, "In the main they are one and the same; and [any] of
them may be referred to as the Textus Receptus." (Berry, p. ii)
These
early printed Greek New Testaments closely parallel the text of the English
King James Authorized Version of 1611, since that version was based closely
upon Beza 1598, which differed little from its "Textus Receptus"
predecessors. These Textus Receptus
editions follow the Byzantine Majority manuscripts, which was predominant
during the period of manual copying of Greek New Testament manuscripts.
S = Scrivener 1894 Textus Receptus
The text
used is "h Kainh Diaqhkh:
The New Testament. The Greek Text
underlying the English Authorized Version of 1611" (London: Trinitarian
Bible Society, 1977). This is an
unchanged reprint of Scrivener's "The New Testament in the Original Greek
according to the Text followed in the Authorized Version" (Cambridge:
University Press, 1894, 1902).
Scrivener attempted to reconstruct the
Greek text underlying the English 1611 KJV for comparison to the 1881 English
Revised Version. In those places where
the KJV followed the Latin Vulgate (John 10:16), Scrivener inserted the Greek
reading, as opposed to back-translating the Latin to Greek--which would have
produced a Greek word with no Greek manuscript evidence. Scrivener's work follows the Byzantine
Majority texts, and in many places matches the modern Alexandrian-based
editions.
B = Byzantine Majority
The text is that identified by Freiherr Von
Soden, "Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren
Textgestalt" (Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1911) and Herman C.
Hoskier, "Concerning the Text of the Apocalypse" (London: Bernard
Quaritch, 1929). This technique of
Byzantine identification and weighting was utilized by Hodges and Farsted in
"The Greek New Testament according to the Majority Text" (Nashville:
Thomas Nelson, 1982; 1985). It was
subsequently utilized by Robinson and Pierpont, resulting in 99.75 percent
agreement between the two texts.
The Byzantine Majority text is closely
identified with the Textus Receptus editions, and well it should with greater
than 98% agreement. As Maurice Robinson
pointed out in his edition of the Byzantine Majority: "George Ricker Berry
correctly noted that 'in the main they are one and the same; and [any] of them
may be referred to as the Textus Receptus' (George Ricker Berry, ed., The
Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament [New York: Hinds
& Noble, 1897], p. ii).
A = Alexandrian
(Some of the comments that
follow will be confusing to anyone learned in the “Alexandrian dispute.” We will clear up this confusion at a later
stage in the “text building” process.)
The differences are those identified by the United Bible Society, 3rd
edition, and utilized by modern translations such as the NIV and the NASB. While these variants come from manuscripts
with less textual evidence than the Byzantine Majority, many of the differences
are exactly the same as those identified by the Byzantine Majority and
Scrivener. The percentage of variants
is quite small and occurs mainly in word placement and spelling. Many of the variations identified are
omitted or bracketed words, which is not surprising due to a significantly
smaller base of text from this stream of transmission.