THE LIFE FOUNDATIONS NEXUS
The Forty Years Projects
See Important Notes In Third Box Below
Moving From Textual Criticism To Textual
Calculus
The ONLY COMPLETE SOURCE For Confirmation Of The Scriptural
Text
The MOST ADVANCED Source In History For Confirmation Of The
Scriptural Text
Traditional Biblical Textual Criticism
Got Us Only 10% Of The Way To The Solution
Biblical Textual CALCULUS Got Us 90% Of The Way To The
Solution
Traditional Biblical Textual Criticism
Showed Us What NOT To Do
On Saturday, October 09, 2004 3:45 PM The Chicago Textual Calculus Institute Was Created
We Are Using All Of The Resources Of The Chicago Textual Criticism Institute
Scholastic Research Was Previously Transferred From The Chicago Linguistics Institute
Digital Research Was Previously Transferred From The MicroTech Institute
All Cybortel, Inc. Artificial Intelligence, Including Cyborg Intelligence, Was Previously Purchased By Us
Click here for news
about the first "Seminar On The 'True Text'"
Creators
of the Oratio Ad Collectam, the only complete
catalogue
of the ancient, biblical manuscripts ever compiled
Winner
Of 711,446 Debates Out Of 711,446 Debates
“WEB
PAGE SUPPORT” POLL
Courtesy of Instant Survey, Inc.
Position Name |
Position Explanation |
KJV Advocates |
Anti KJV Advocates |
All Versions Advocates |
Maximal
Supporters |
We agree with 100% of
the content on this web page. |
90% |
75% |
88% |
Majority
Supporters |
We agree with most
of the content on this web page. |
6% |
15% |
7% |
Split
Supporters |
We agree with half of
the content on this web page. |
3% |
7% |
4% |
Minimal
Supporters |
We agree with little
of the content on this web page. |
1% |
3% |
1% |
Nonsupporters |
We totally disagree
with this web page. |
0% |
0% |
0% |
TransBibliomonism Principle (Transbibliomonism Principle) – Added 7/8/2005 3:03 PM.
Bible Transdialection Principle – Added 7/8/2005 3:26 PM.
Subcutaneous Principle – Expanded 10/9/2004 5:07 PM.
The reader may have been
struck by our use of the words “ONLY COMPLETE SOURCE” and “MOST ADVANCED” in
subtitles above. Therefore, some
information will be provided to begin to show why we our justified in making
these claims. First, in order to
achieve our goal (stated in the next paragraph), it was necessary to create
whole, new sciences, including “idesistemology,” “criteriology,”
“textual calculus” and others.
Second, it was necessary to create whole, new technologies, including “digital
textual criticism,” “digital translation” and others. Third, our project is the first to use virtual
supercomputers to reconstruct biblical texts, thus eliminating human bias
from the textual criticism and translation processes. Fourth, the number of technical issues that
needed to be addressed were counted and catalogued. The number is astronomical, 1.367 trillion. Of keen interest was the whole “streams of
transmission” issue. Virtual
supercomputer analysis gave the Alexandrian stream a score of 1 on a 100-point
scale where 100 is perfect. After
fine-tuning the analytic program, we found that the actual score was less than
1, specifically .00000237. On the other
hand “the true stream” received a perfect score of 100! Each analysis was based on 1.289 billion
pieces of data. The designation “true
stream” is used because of the notion of expositional completeness suggested by
the formal term for the true stream, the “Textus Receptus.” See the Stream Principle, the Substream
Principle, and the Pool Principle below.
The goal of the “Forty
Years Projects: Textual Criticism” was to recover the previously lost knowledge
that we have PERFECT copies of the texts of the Bible in the original
languages and in the English language. To put it another way, the goal was to
recover the previously lost knowledge that the original autographs of the
Scriptures and a perfect, English translation of those autographs have in times
past been re-created and created, respectively.
This goal has now been achieved and we must humbly admit that WE
ARE THE FIRST TO ACHIEVE IT.
Previous efforts to achieve this goal, even if rigorous, have always
failed. Those efforts, however, were
not wasted. They helped to sustain the
faith of many until the present time.
There are two types of
evidence that can be brought to bear on any issue: physical evidence and circumstantial evidence. Many have successfully argued the
circumstantial case in favor of the Authorized Version, the King James Version,
of the Bible. (It should be noted that
an abundance of physical evidence was involved in these arguments.) Their arguments have sustained the faith of
many for many years. Their arguments
have provided us with circumstantial certainty that the Authorized
Version is the Word of God.
Circumstantial certainty means 99.9999999999% certainty.
There is a problem with
circumstantial certainty. It may
leave a minute crack in the foundation of the faith of one or more
Christians. A minute crack can
eventually turn into a broad chasm.
Therefore, circumstantial certainty was not enough.
We likewise have made the circumstantial case. However, again, that was not enough. Therefore, we have taken the time - 40 years
- to do what needed to be done…we have confirmed that there is physical
certainty that the Authorized Version is the Word of God. Physical certainty means 100% certainty. The following process was carried out for
both the Old and New Testaments. We
will address only the New Testament here.
Physical certainty was achieved by directly or indirectly examining
every ancient manuscript of the New Testament in existence. Before one
dismisses this last statement consider this:
the only manuscripts one really needs to examine are the New Testament
core manuscripts (see the ORATIO AD COLLECTAM section below). However, that is not what we did. What we did was to trace the family
trees of all of the ancient manuscripts and identify the “parent”
manuscripts. In all cases, the parent
manuscripts were undistorted. In
addition, 95% of the “children” of these manuscripts were undistorted and we were
able to establish that the remaining 5% were the work of Westcott and Hort
“copycats,” people who sought intentionally (4.2%) or unintentionally (.8%) to
corrupt the stream of transmission of the New Testament. We were able to reconstruct the Corroborated
Greek New Testament (see the Pool Principle below), that is, the Textus
Receptus used by the Authorized Version, King James Version, translators. Please note that our objective was to
reconstruct the true Greek New Testament and not necessarily to reconstruct
the Textus Receptus of the Authorized Version, King James Version,
translators. However, reason
dictated and we were trusting God that things would work out the way they did.
The physical evidence has the force of a nuclear explosion. Therefore, no reasonable person
can review this newly published, physical evidence and then still struggle to
replace the Authorized Version, the King James Version, of the Bible with some
other, so-called version of the Bible.
The proof is extremely complex and, needless to say, involves
proofs of many other things. Some of
the things that we first needed to prove were the following principles. A principle is a rule of science. These are the informal statements of these
principles. Therefore, you cannot use
the following material to disprove these principles. The formal statements of these principles will be provided as
soon as possible.
There is no science without
integrity.
No scientific discovery was ever made by an
unrighteous person.
There can be only one
standard (“standard” means “correct and, to avoid confusion, given priority
over all others” [this means that other Bibles can be correct, though subordinate
to the standard]) text of the Bible in any language.
We have seen some criticism of this principle on the
Internet. The basis of this criticism
has been a deliberate or unintentional overlooking of the context of
this statement and of content that appears later on this web page. For that reason we are pointing out the
context, which can be read above. We
repeat it here again for your convenience:
These are the informal statements of these principles. Therefore, you cannot use the following material to disprove these principles.
AN INFORMAL STATEMENT IS AN APPROXIMATE STATEMENT. You must address the FORMAL statement of a
principle if you are to be fair. Here
is the FORMAL statement of this principle, which appears later on this web page,
and, as said a moment ago, was deliberately or unintentionally
overlooked:
The formal statement of the Bibliomonism principle is
this: There
can be only one standard (“standard” means “correct and, to avoid confusion,
given priority over all others” [this means that other Bibles can be correct,
though subordinate to the standard]) text of the Bible in the prevalent dialect
of any language and the full meaning, denotation and connotation, of that text
must agree perfectly, in part and in whole, with the full meaning, in part and
in whole, respectively, of the Authorized Version of the Bible and if the full
meaning of either a part or all of this prevalent dialect text is found to be
in conflict with the corresponding part or whole, respectively, of the text of
a nonprevalent dialect Bible other than the Authorized Version, the full
meaning of the prevalent dialect text supersedes the full meaning of the text
of the nonprevalent dialect Bible.
The Bibliomonism Principle does not
require that the King James Version of the Bible be the “standard text of the
Bible” in the English language. It does
require that one and only one translation of the Bible be the “standard text of
the Bible” in the English language.
THIS PRINCIPLE DOES NOT DETERMINE WHICH TRANSLATION IS THE
“STANDARD TEXT OF THE BIBLE” IN THE ENGLISH LANGUAGE. In addition, the Bibliomonism Principle DOES NOT rule out other
translations in one or more NONPREVALENT dialects of the English language
PROVIDING THEY AGREE PERFECTLY WITH THE PREVALENT DIALECT VERSION OF THE BIBLE
IN THE ENGLISH LANGUAGE.
We will be providing a brief,
hundred-page dissertation on “Why There Must Be Only One Prevalent Dialect
Version of the Bible In Any Language.”
However, for now, we will at least point this out:
The whole of
society – the young, the old, the uneducated, the educated, etc., etc. – must
be taken into consideration when adopting a Bible as the “standard text of the
Bible” in a given language. For
example, children think differently than adults. To them, a change in words is a change in meaning. To them, the words “the good that can be
done” and the words “the benefit that can be derived from a course of action”
MEAN TWO DIFFERENT THINGS. CHILDREN NEED
VERBAL CONSISTENCY. This is just
the tip of the iceberg on this subject of “the standard text of the Bible.”
We
are excited to see the many young and old debating these CRITICAL issues. We encourage you to continue to seek the
truth and to remember to enjoy the process of doing so. A little “rough and tumble” debate is
sometimes good.
There can be only one
standard (“standard” means “correct and, to avoid confusion, given priority
over all others” [this means that other transdialections
of the Bible can be correct, though subordinate to the standard]) transdialection
of the Bible in any language.
This principle is technically covered by the Bibliomonism Principle above but some readers need the
clarification that this principle provides.
There can be only one
standard (“standard” means “correct and, to avoid confusion, given priority
over all others” [this means that other Bibles can be correct, though
subordinate to the standard]) text of the Bible in the English language.
The Bible is the
Authorized Version of the Bible, commonly referred to as the King James
Version.
The Bible is the 1769 transdialection of the
Authorized Version of the Bible (the 1769 transdialection of the King
James Version of the Bible).
Before you read about this principle, please note that all sales
of the InterClued KJV Bible go to help the needy.
It is not necessary to create
another translation of the Bible in the English language in order to have the
benefit of such a translation.
This has been accomplished through the InterClued KJV Bible,
copyright 2000 – 2004, generated by “The Forty Years Projects: Textual
Criticism” virtual supercomputers. The
InterClued KJV Bible IS NOT another translation of the
Bible. It is the Bible combined
with a never-before-used study aid. See
The InterClued KJV Bible for a sample
passage.
Falsehood must be demoted as
well as truth promoted.
We believe that we not only need to promote the truth but that we
also must demote falsehood. To that end
we are on a “search and destroy” mission, hunting down websites that are
promoting falsehood. So far, we have
identified 5,112 websites that are promoting falsehood. We believe that in most cases the authors of
these websites are honest people who have been deceived by pseudo
scholarship. Of course, there are a few
who are promoting what they know is not true.
Before we publish our list of “false websites,” we will be contacting
the authors to inform them of their mistakes and give them an opportunity to
make corrections. After that, we will
publish the URLs of the “deliberately false websites,” explaining their
mistakes.
We have contacted 3,000 of the websites referred to above. They have all corrected their mistakes.
There are millions of things
that everyone agrees on.
We will be publishing the
millions of pieces of information that everyone, even the deceived and liars,
agree on.
Faulty compilation-translations
have value.
The individuals who worked on
these compilation-translations included men of exceptional brilliance. Unfortunately they were given defective raw
materials to which to apply their talents.
Had this not been the case we may have been well on our way to a
translation of the Bible that would have achieved the status of the Authorized
Version. Furthermore, we believe that
most of those who labored on the faulty compilation-translations were
well-meaning individuals deceived by pseudo scholarship. The value of the faulty
compilation-translations is that they illustrate how the enemies of God,
working mostly through the friends of God, seek to destroy the truth of God. The faulty translations include the Revised
Version, Revised Standard Version, American Standard Version,
New American Standard Version, International Version, New
International Version, New King James Version, Amplified Bible
and others.
Translations of the Bible
other than the faulty compilation-translations and other than the Authorized
Version but based on “the true stream” of transmission are not
translations of the Bible but have value and may become translations of
the Bible.
The present value of these
translations lies in their illustration of how the friends of God seek to
preserve the truth of God. The Webster
Bible is an example of one of these translations.
A translation of the Bible
other than the Authorized Version but based on “the true stream” of
transmission is called a “paratranslation.”
A paratranslation may contain truth. A paratranslation may become a translation in the future. The Webster Bible is a
paratranslation. The New King James
Version is neither a paratranslation nor a translation.
As far as we know, no one has
the scientific knowledge necessary to establish that a paratranslation is a new
translation of the Bible, except us.
We will be publishing that scientific knowledge on this website.
New discoveries will not undo existing knowledge.
The reason for this is that existing knowledge is
bulletproof. We will delve into this
point at a later time.
The proofs of existing knowledge may change but the knowledge
itself will never change.
This is important because many interpret a change in proof to mean
a necessary change in what is proven.
For example, new data now reveals that the Nestle-Aland Greek New
Testament is less defective than previous data indicated (down from 40% to
20%). However, this fact has no
practical value. THE CONCLUSION THAT
THE NESTLE-ALAND GREEK NEW TESTAMENT IS DEFECTIVE REMAINS UNCHANGED AND WILL
REMAIN UNCHANGED. The reason that
it will remain unchanged is that the “defect persistence” of the Nestle-Aland
Greek New Testament is based on several self-sufficient proofs and some of
these self-sufficient proofs are composed of “inviolate data.” Inviolate data is data that cannot change (2
+ 2 = 4 is an example of inviolate data) and, therefore, the conclusions drawn
from this inviolate data and, thus, these self-sufficient proofs, cannot
change. (See also the “Discovery
Principle” above.) See the NA-Sentry 9X Novum Testamentum Graece
(NAS-927) (Mercilessly Corrected Nestle-Aland Novum Testamentum Graece
[NA-27] [Corrected By The Sentry 9X Virtual Supercomputers]).
The “true stream” of
transmission has two branches: the Old
Testament branch and the New Testament branch, the “Textus Receptus.”
The latest manuscripts are more
reliable than the earliest manuscripts except where they agree with the
earliest manuscripts of course.
The idea is that the farther away from a muddy pond that a stream
of water flows, the purer the water. In
other words, around the time the New Testament manuscripts were written there
were a number of distorted copies of these manuscripts but Christians only made
copies of good manuscripts. Over time,
the number of distorted manuscripts grew slowly and the number of good
manuscripts grew quickly until, after the passage of centuries, the number of
good manuscripts far outweighed the number of distorted manuscripts. The manuscript stream had been much
purified. We will be posting a study on
this website, which includes the names of individual manuscripts and a
statistical analysis, that shows a remarkable and actually miraculous
thing: the manuscript stream was
purest when Erasmus and others did their work.
Within the New Testament stream
of transmission known as the “Textus Receptus” is the Erasmus-Beza substream,
specifically Theodore Beza’s 1598 edition of the Greek New Testament.
Theodore Beza’s 1598 edition of the Greek New Testament is
most reflective, 99.999%, of the Greek New Testament used by the translators of
the Authorized Version. See the Pool
Principle below.
The New Testament substream of transmission flowed into the
transmission pool, the Corroborated Greek New Testament, used by the
Authorized Version translators.
The Authorized Version translators never formalized or named the
version of the Greek New Testament that they translated. This was because they knew that to do so
would be to stir a great debate among the uneducable masses as to what was the
true Greek New Testament. That problem
does not exist today because a million people can be taught overnight via the
Internet alone. Therefore, we have
formalized and named the version of the Greek New Testament that they
translated. We have named it the Corroborated
Greek New Testament. The word
“corroborated” means “supported with evidence or authority.” The Authorized Version translators had an
almost perfect Greek New Testament in Theodore Beza’s 1598 edition but THEY
DID NOT ASSUME THAT THIS WAS THE CASE.
They started with his text, consulted the fourth edition of the Greek
New Testament compiled by Robert Stephanus, and consulted other compilations of
the Greek New Testament (the Complutensian Polyglot [1514], the five editions
of Erasmus [1516-1535], the four editions of Robert Stephanus [1546-1551], the
ten editions of Theodore Beza [1560-1598], and the editions of Aldus [1518],
Colinaeus [1534], and Plantin [1572]).
That only scratched the surface.
In all, the Authorized Version translators consulted over a million
sources, including compilations, other works, and ancient manuscripts, in over
a thousand different areas. Compare
this to today’s translators, whose best effort has been to consult a mere
hundred sources in a single area.
Modern textual criticism
scholarship is inferior to that of 1611, when the Authorized Version was
translated.
The following graph (latest data) reports the quality of textual
criticism scholarship from 1600 to the present. It is obvious where we stand today.
What follows relates to potential, future achievements that would
benefit the entire Christian world.
Another English version of the
Bible can be created and would, of necessity, resemble the Authorized Version,
the King James Version, of the Bible.
The
foundational principle for this translation would have to be that the Word of
God DOES NOT CHANGE.
This new version would co-exist with the Authorized Version, the King
James Version, of the Bible. This DOES NOT CONTRADICT the principle of Bibliomonism. This is because the
statement of the Bibliomonism Principle provided above is informal. The formal statement of the Bibliomonism
principle is this: There can be only one standard (“standard” means “correct
and, to avoid confusion, given priority over all others” [this means that other
Bibles can be correct, though subordinate to the standard]) text of the Bible
in the prevalent dialect of any language and the full meaning, denotation and
connotation, of that text must agree perfectly, in part and in whole, with the
full meaning, in part and in whole, respectively, of the Authorized Version of
the Bible and if the full meaning of either a part or all of this prevalent
dialect text is found to be in conflict with the corresponding part or whole,
respectively, of the text of a nonprevalent dialect Bible other than the
Authorized Version, the full meaning of the prevalent dialect text supersedes
the full meaning of the text of the nonprevalent dialect Bible. The prevalent
dialect of the English language is Midwestern American English. Therefore, the new version would have to be
written in Midwestern American English.
The Authorized Version would continue to be the standard text of the
Bible in the religious dialect of the English language. At present, the Authorized Version is the
standard text of the Bible in the English language.
This candidate, the KJV III, is just that, a
candidate. It IS NOT the
prevalent dialect English version of the Bible. It is, however, a personal dialect English version of the
Bible. A personal dialect of a language
is a dialect of a language understood by at least one person. The Second Authorized Version, the King
James II Version, of the Bible and the Third Authorized Version, the
King James III Version, of the Bible are written in a dialect of English
understood by Dr. Michael J. Bisconti and other English-speaking people.
There are NO
textual variants in undistorted copies of the ancient, biblical text.
A so-called textual variant, a wording variation, in an ancient,
biblical text is either the correct wording in an undistorted copy of the
ancient, biblical text or an incorrect wording in a distorted copy of the
ancient, biblical text.
The Nestle-Aland Greek New
Testament, which “is” also the United Bible Societies’ Greek New Testament,
incorporates a host of textual, propositional, and logical errors.
After analysis by several scholars, we submitted the Nestle-Aland
United Bible Societies Greek New Testament to virtual supercomputer
analysis. The results show a multitude
of errors. The majority of these errors
were propositional and logical, equally divided between propositional errors
and logical errors. Because of the relatively
limited knowledge of textual critics, if a textual critic were to examine the
Nestle-Aland UBS text he could only find a tiny fraction of existing errors.
How could they make these mistakes? The answer is not that complex.
When one does any kind of work of discovery, as do textual critics, they
must first set down a set of ground rules.
Otherwise, their work would be totally at random. The ground rules for the Nestle-Aland UBS
text can be summarized in the notion of “looking only at the facts.” At first that sounds normal and even
great. But wait. Let’s look at this idea a bit more
closely. Consider the following true
story:
A soldier in one of the great wars of the 20th century
was called upon by his commander to hunt down and kill a deserter. This deserter was the soldier’s
brother. The soldier was informed that
his brother was hiding in a certain, local tavern. The commander came to the soldier and asked what he had found out
about his brothers whereabouts. The
soldier said that his brother was hiding in “some tavern in the city.”
Note that the soldier told the truth. He said “some tavern in the city.” But the truth he provided was influenced
by his love for his brother. Are we
suggesting that one should withhold information about the true text of the
Greek New Testament in order to save a loved one’s life? No, but one would, of course, be justified
if they did. What about the scholars
behind the Nestle-Aland UBS text? Is it
possible that they approached the ancient manuscripts with an incomplete moral
understanding? Is it possible that they
did not give sufficient thought to the ramifications in the lives of their
readers? Is it possible that they were,
to some extent, like the soldiers who did sacrifice their brothers? When these scholars had to decide what was
the correct reading did they, at times, jump to quantitative principles,
without regard for any nonquantitative, that is, qualitative and, more
specifically, moral, principles?
Only the Lord knows the answers to these questions.
The facts are that they would find a manuscript that asserted some
Christian teaching but that did not agree with the corresponding portion of an
older manuscript. Applying the
quantitative principle of historical antecedence, which is that the
older, New Testament manuscript is more reliable than the newer, New Testament
manuscript, and, at least seemingly, having an incomplete moral frame of
reference, they threw out the manuscript expressing the Christian
teaching. Unless we are not privy to
some uncommon aspect(s) of their lives and times, we cannot help but believe
that a complete moral frame of reference should have led them to think to
themselves the following:
Since the earlier manuscript excludes a
Christian teaching it is possible that it is incorrect and, since it is
possible that it is incorrect, there may be a higher principle at work
here. What could that higher principle
be? The higher principle of exhaustive
antecedence.
What does this mean in plain
English? There are two principles: the principle of historical antecedence
which says that you choose the older, New Testament manuscript over the
newer, New Testament manuscript and the principle of exhaustive antecedence
which says that you choose the older manuscript over the newer manuscript. The older, New Testament manuscript excluded
the Christian teaching. However, there
were thousands of even older, Greek, non-New-Testament manuscripts, CONTAINING
QUOTATIONS FROM THE NEW TESTAMENT, that did not exclude the Christian
teaching. We see then that the
Nestle-Aland UBS scholars not only may have possessed a limited moral frame of
reference but, while they looked only at the facts, THEY DID NOT LOOK
AT ALL OF THE FACTS. Even
more damaging is the fact that there were thousands of non-Greek, New Testament
manuscripts that did not exclude the Christian teaching and older, New
Testament manuscripts have since been discovered that include the Christian
teaching. By contrast, the translators
of the Authorized Version were indefectible in their adherence to the principle
of exhaustive antecedence, looking at all of the facts. See the NA-Sentry
9X Novum Testamentum Graece (NAS-927) (Mercilessly Corrected Nestle-Aland
Novum Testamentum Graece [NA-27] [Corrected By The Sentry 9X Virtual
Supercomputers]).
Please note that we are the creators of the Oratio Ad
Collectam. We are just beginning to
create the web pages necessary for this part of our website. Currently, we estimate that the entire
collection will occupy one hundred thousand web pages. This was beyond the means of current
technology. Therefore, we had to create
a whole, new technology (“virtual web paging”),
which allows us to compress a thousand web pages into the space occupied by a
single web page. (We have been
contacted by several Fortune 500 companies regarding this technology.)
The ancient, biblical manuscripts can be divided into two
categories: “core manuscripts”
and “peripheral manuscripts.”
The core manuscripts are those that have confirmed the biblical
text. The peripheral manuscripts are
those that can be used to confirm the biblical text but were discovered
after the biblical text was already confirmed.
This distinction is important if one or more copyright issues arise in
the future. All of the core
manuscripts are in the public domain.
This means that if we were prohibited from providing copies of all
of the peripheral manuscripts we would still be able to provide copies of ALL
OF THE MANUSCRIPTS USED TO CONFIRM THE BIBLICAL TEXT.
The complete one trillion pages of copyrighted documentation
that support the principles stated above will be made available over time. We have begun making these pages available
at “The Perfect Bible” Internet.
We have begun to run our
virtual supercomputers day and night, searching the web, electronic libraries,
and thousands of manually scanned libraries.
Currently, our virtual supercomputers are generating and analyzing one
thousand pages of new data per day. As
expected, all new discoveries agree with what has already been confirmed. In the future, we expect to be generating
and analyzing one million pages of new data per day. We have plans to make our virtual supercomputers and their
results available on-line. You will be
able to see new discoveries as they are made.
The 1992 Adult Literacy
Survey shows that about half of us read at or below the eighth grade reading
level. The Flesch-Kincaid Grade Level
for this web page is 11.2. In other
words, this web page is designed for American adults who can read at about the
high school senior grade level or better.