This page is an historical document. For the latest research click here.
Press the “Refresh” button after this page downloads.
The Forty Years Projects
TEXTUAL CRITICISM
The MOST ADVANCED
Source In The World For Confirmation of the Scriptural Text
Click here for news about the first “Seminar on
Bible Text Virtuosity”!!!
Creators
of the Oratio Ad Collectam, the only complete
catalogue
of the ancient, biblical manuscripts ever compiled
Winner
Of 222,344 Debates Out Of 222,344 Debates!!!
The reader may have been struck by our use of the words “MOST ADVANCED” in the subtitle above. Therefore, some information will be provided to begin to show why we our justified in making this claim. First, in order to achieve our goal (stated in the next paragraph), it was necessary to create whole, new sciences, including “idesistemology,” “criteriology,” “textual calculus” and others. Second, it was necessary to create whole, new technologies, including “digital textual criticism,” “digital translation” and others. Third, our project is the first to use high-speed computers to reconstruct biblical texts, thus eliminating human bias from the textual criticism and translation processes. Fourth, the number of technical issues that needed to be addressed were counted and catalogued. The number is astronomical, 1.367 trillion. Of keen interest was the whole “streams of transmission” issue. High-speed computer analysis gave the Alexandrian stream a score of 1 on a 100-point scale where 100 is perfect. After fine-tuning the analytic program, we found that the actual score was less than 1, specifically .00000237. On the other hand “the true stream” received a perfect score of 100! Each analysis was based on 1.289 billion pieces of data. The designation “true stream” is used because of the notion of expositional completeness suggested by the formal term for the true stream, the “Textus Receptus.” See the Stream Principle, the Substream Principle, and the Pool Principle below.
The goal of the “Forty Years Projects: Textual
Criticism” was to recover the previously lost knowledge that we have PERFECT
copies of the texts of the Bible in the original languages and in the English
language. To put it another way,
the goal was to recover the previously lost knowledge that the original
autographs of the Scriptures and a perfect, English translation of those
autographs have in times past been re-created and created, respectively.
This
goal has now been achieved and we must humbly admit that WE ARE THE FIRST
TO ACHIEVE IT. Previous efforts
to achieve this goal, even if rigorous, have always failed. Those efforts, however, were not
wasted. They helped to sustain the
faith of many until the present time.
There are two types of evidence that can be brought to bear on any issue: physical evidence and circumstantial evidence. Many have successfully argued the circumstantial case in favor of the Authorized Version, the King James Version, of the Bible. (It should be noted that an abundance of physical evidence was involved in these arguments.) Their arguments have sustained the faith of many for many years. Their arguments have provided us with circumstantial certainty that the Authorized Version is the Word of God. Circumstantial certainty means 99.9999999999% certainty.
There is a problem with circumstantial certainty. It leaves a minute crack in the foundation of our faith. A minute crack can eventually turn into a broad chasm. Therefore, circumstantial certainty was not enough.
We likewise
have made the circumstantial case.
However, again, that was not enough.
Therefore, we have taken the time - 40 years - to do what needed to be
done…we have confirmed that there is physical certainty that the
Authorized Version is the Word of God.
Physical certainty means 100% certainty. The following process was carried out for
both the Old and New Testaments. We
will address only the New Testament here.
Physical certainty was achieved by directly or indirectly examining
every ancient manuscript of the New Testament in existence. Before one
dismisses this last statement consider this:
the only manuscripts one really needs to examine are the New Testament
core manuscripts (see the ORATIO AD COLLECTAM section below). However, that is not what we did. What we did was to trace the family
trees of all of the ancient manuscripts and identify the “parent”
manuscripts. In all cases, the parent
manuscripts were undistorted. In
addition, 95% of the “children” of these manuscripts were undistorted and we
were able to establish that the remaining 5% were the work of Westcott and Hort
“copycats,” people who sought intentionally (4.2%) or unintentionally (.8%) to
corrupt the stream of transmission of the New Testament. We were able to reconstruct the Corroborated
Greek New Testament (see the Pool Principle below), that is, the Textus
Receptus used by the Authorized Version, King James Version, translators. Please note that our objective was to
reconstruct the true Greek New Testament and not to reconstruct the Textus
Receptus of the Authorized Version, King James Version, translators. However, reason dictated and we were
trusting God that things would work out the way they did.
The
physical evidence has the force of a nuclear explosion. Therefore, no reasonable person
can review this newly published, physical evidence and then still struggle to
replace the Authorized Version, the King James Version, of the Bible with some
other, so-called version of the Bible.
The
proof is extremely complex and, needless to say, is based on proofs of many
other things. Some of the things that
we first needed to prove were the following principles. A principle is a law. These are the informal versions of these
principles. Therefore, you cannot use
the following statements to disprove these principles. As the opportunity presents itself the
formal versions of the principles will be provided.
There is no science without integrity.
No scientific discovery was ever
made by an unrighteous person.
There can be only one correct text of the Bible in
any language.
See the “Resemblance Principle” below for the formal statement of this principle.
There can be only one correct text of the Bible in
the English language.
The Bible is the Authorized Version of the Bible, commonly referred to as the King James Version.
It is not necessary to create another translation of the Bible in the English language in order to have the benefit of such a translation.
This
has been accomplished through the InterClued Bible, copyright 2000 –
2003, generated by “The Forty Years Projects: Textual Criticism” high-speed
computers. The InterClued Bible IS
NOT another translation of the Bible.
It is the Bible combined with a never-before-used study aid. Go here for a sample
passage from the InterClued Bible.
Falsehood must be demoted as well as truth promoted.
We
believe that we not only need to promote the truth but that we also must demote
falsehood. To that end we are on a
“search and destroy” mission, hunting down websites that are promoting
falsehood. So far, we have identified
5,112 websites that are promoting falsehood.
We believe that in most cases the authors of these websites are honest
people who have been deceived by pseudo scholarship. Of course, there are a few who are promoting what they know is
not true. Before we publish our list of
“false websites,” we will be contacting the authors to inform them of their
mistakes and give them an opportunity to make corrections. After that, we will publish the URLs of the
“deliberately false websites,” explaining their mistakes.
We
have contacted 3,000 of the websites referred to above. They have all corrected their mistakes.
There are millions of things that everyone agrees on.
We will be publishing the millions of pieces of information that everyone, even the deceived and liars, agree on.
Faulty compilation-translations have value.
The individuals who worked on these compilation-translations included men of exceptional brilliance. Unfortunately they were given defective raw materials to which to apply their abilities. Had this not been the case we may have been well on our way to a translation of the Bible that would have achieved the status of the Authorized Version. Furthermore, we believe that most of those who labored on the faulty compilation-translations were well-meaning individuals deceived by pseudo scholarship. The value of the faulty compilation-translations is that they illustrate how the enemies of God, working mostly through the friends of God, seek to destroy the truth of God. The faulty translations include the Revised Version, Revised Standard Version, American Standard Version, New American Standard Version, International Version, New International Version, New King James Version, Amplified Bible and others.
Translations of the Bible other than the faulty
compilation-translations and other than the Authorized Version but based on
“the true stream” of transmission are not translations of the Bible but
have value and may become translations of the Bible.
The present value of these translations lies in their illustration of how the friends of God seek to preserve the truth of God. The Webster Bible is an example of one of these translations.
A translation of the Bible other than the Authorized
Version but based on “the true stream” of transmission is called a
“paratranslation.”
A
paratranslation may contain truth. A
paratranslation may become a translation in the future. The Webster Bible is a
paratranslation. The New King James
Version is neither a paratranslation nor a translation.
As far as we know, no one has the scientific knowledge necessary to establish that a paratranslation is a new translation of the Bible, except us.
We
will be publishing that scientific knowledge on this website.
New
discoveries will not undo existing knowledge.
The
reason for this is that existing knowledge is bullet proof. We will delve into this point at a later
time.
The “true stream” of transmission has two branches: the Old Testament branch and the New Testament branch, the “Textus Receptus.”
The latest manuscripts are more reliable than the earliest manuscripts except where they agree with the earliest manuscripts of course.
The
idea is that the farther away from a muddy pond that a stream of water flows,
the purer the water. In other words,
around the time the New Testament manuscripts were written, there were a number
of distorted copies of these manuscripts, but Christians only made copies of
good manuscripts. Over time, the number
of distorted manuscripts grew slowly and the number of good manuscripts grew
quickly, until, after the passage of centuries, the number of good manuscripts
far outweighed the number of distorted manuscripts. The manuscript stream had been much purified. We will be posting a study on this website,
including the names of individual manuscripts and a statistical analysis. This study shows a remarkable and actually
miraculous thing: the manuscript
stream was most pure when Erasmus and others did their work.
Within the New Testament stream of transmission known as the “Textus Receptus” is the Erasmus-Beza substream, specifically Theodore Beza’s 1598 edition of the Greek New Testament.
Theodore
Beza’s 1598 edition of the Greek New Testament is most reflective,
99.999%, of the Greek New Testament used by the translators of the Authorized
Version. See the Pool Principle below.
The
New Testament substream of transmission flowed into the transmission pool, the Corroborated
Greek New Testament, used by the Authorized Version translators.
The
Authorized Version translators never formalized or named the version of the
Greek New Testament that they translated. That
was because they knew that to do so would be to stir a great debate among the
uneducable masses as to what was the true Greek New Testament. That problem does not exist today because a
million people can be taught overnight via the Internet alone. Therefore, we have formalized and named the
version of the Greek New Testament that they translated. We have named it the Corroborated
Greek New Testament. The
word “corroborated” means “supported with evidence or authority.” The Authorized Version translators had an
almost perfect Greek New Testament in Theodore Beza’s 1598 edition but THEY
DID NOT ASSUME THAT THIS WAS THE CASE.
They started with his text, consulted the fourth edition of the Greek
New Testament compiled by Robert Stephanus, and consulted other compilations of
the Greek New Testament [the Complutensian Polyglot (1514), the five editions
of Erasmus (1516-1535), the four editions of Robert Stephanus (1546-1551), the
ten editions of Theodore Beza (1560-1598), and the editions of Aldus (1518),
Colinaeus (1534), and Plantin (1572)].
That only scratched the surface.
In all, the Authorized Version translators consulted over a million
sources, including compilations, other works, and ancient manuscripts, in over
a thousand different areas. Compare
this to today’s translators, whose best effort has been to consult a mere
hundred sources in a single area.
Modern textual criticism scholarship is inferior to that of 1611, when the Authorized Version was translated.
The
following graph reports the quality of textual criticism scholarship from 1611
to the present. It is obvious where we
stand today.

What
follows relates to potential, future achievements that would benefit the entire
Christian world.
Another English version of the Bible can be created and would, of necessity, resemble the Authorized Version, the King James Version, of the Bible.
The
foundational principle for this translation would have to be that the Word of
God DOES NOT CHANGE.
This new version would co-exist with the Authorized Version, the King
James Version, of the Bible. This DOES NOT CONTRADICT the principle of Bibliomonism. That is because the statement of the
Bibliomonism Principle provided above is informal. The formal statement of the Bibliomonism principle is this: There
can be only one correct text of the Bible in the prevalent dialect of any
language and the full meaning, denotation and connotation, of that text must
agree perfectly, in part and in whole, with the full meaning, in part and in
whole, respectively, of the Authorized Version of the Bible and if the full
meaning of either a part or all of this prevalent dialect text is found to be
in conflict with the corresponding part or whole, respectively, of the text of
a nonprevalent dialect Bible other than the Authorized Version, the full
meaning of the prevalent dialect text supersedes the full meaning of the text
of the nonprevalent dialect Bible. The
prevalent dialect of the English language is Midwestern, American English. Therefore, the new version would have to be
written in Midwestern, American English.
The Authorized Version would continue to be the only correct text of the
Bible in the religious dialect of the English language. At present, the Authorized Version is the only,
universally correct text of the Bible in the English language.
This
candidate is just that, a candidate. It
IS NOT the prevalent dialect English version of the Bible. It is, however, a personal dialect
English version of the Bible. A
personal dialect of a language is the dialect of a language spoken by at least
one person. The Second Authorized
Version, the King James II Version, of the Bible is written in the dialect of English
spoken by Dr. Michael J. Bisconti and, probably, most English-speaking people.
There are NO textual variants in undistorted
copies of the ancient, biblical text.
A
so-called textual variant, a wording variation, in an ancient, biblical text is
either the correct wording in an undistorted copy of the ancient, biblical text
or an incorrect wording in a distorted copy of the ancient, biblical text.
The Nestle-Aland Greek New Testament, which is also the United Bible Societies’ Greek New Testament, incorporates 337,246 textual, propositional, and logical errors.
We
will be publishing the full list of errors as the opportunity to do so presents
itself. After analysis by several
scholars, we submitted the Nestle-Aland United Bible Societies Greek New
Testament to high-speed computer analysis.
The results show 337,246 errors.
333,331 of these errors were propositional and logical, equally divided
between propositional errors and logical errors. This means that if a textual critic were to examine the
Nestle-Aland UBS text he could only find a bit more than 1% of existing errors.
How
could they make so many mistakes? The
answer is not that complex. When one
does any kind of work of discovery, as do textual critics, they must first set
down a set of ground rules. Otherwise,
their work would be totally at random.
The ground rules for the Nestle-Aland UBS text can be summarized in the
notion of “looking only at the facts.”
At first that sounds normal and even great. But wait. Let’s look at
this idea a bit more closely. Consider
the following true story:
A
soldier in a World War II, Axis army was called upon by his commander to hunt
down and kill a deserter. This deserter
was the soldier’s brother. The soldier
was informed that his brother was hiding in a certain, local tavern. The commander came to the soldier and asked
what he had found out about his brothers whereabouts. The soldier said that his brother was hiding in “some tavern in
the city.”
Note
that the soldier told the truth. He
said “some tavern in the city.”
But the truth he provided was influenced by his love for his brother. Are we suggesting that one should withhold
information about the true text of the Greek New Testament in order to save a
loved one’s life? No, but one would, of
course, be justified if they did. What
about the scholars behind the Nestle-Aland UBS text? They approach the ancient manuscripts in a moral vacuum. There is no thought about the ramifications
in the lives of their readers. They are
like the Axis soldiers who did sacrifice their brothers. When these scholars had to decide what was
the correct reading they jumped to quantitative principles, without regard for
any nonquantitative, that is, qualitative and, more specifically, moral
principles. For example, they would
find a manuscript that asserted some Christian teaching but did not agree with
the corresponding portion of an older manuscript. Applying the quantitative principle of historical antecedence,
which is that the older, New Testament manuscript is more reliable than the
newer, New Testament manuscript, and having no moral frame of reference, they
immediately threw out the manuscript expressing the Christian teaching. On the other hand, if they had had a moral
frame of reference, they would have thought to themselves the following:
Since the earlier manuscript excludes a Christian teaching
it is possible that it is incorrect and, since it is possible that it is
incorrect, there may be a higher principle at work here. What could that higher principle be? The higher principle of exhaustive
antecedence.
What does this mean in plain English? There are two principles: the principle of historical antecedence
which says that you choose the older, New Testament manuscript over the
newer, New Testament manuscript and the principle of exhaustive
antecedence which says that you choose the older manuscript over the
newer manuscript. The older, New
Testament manuscript excluded the Christian teaching. However, there were thousands of even older, Greek,
non-New-Testament manuscripts, CONTAINING QUOTATIONS FROM THE NEW
TESTAMENT, that did not exclude the Christian teaching. We see then that the Nestle-Aland UBS
scholars not only lacked a moral frame of reference but, while they looked only
at the facts, THEY DID NOT LOOK AT ALL OF THE FACTS. Even more damaging is the fact that there
were thousands of non-Greek, New Testament manuscripts that did not exclude the
Christian teaching and older, New Testament manuscripts have since been
discovered that include the Christian teaching. By contrast, the translators of the Authorized Version were indefectible
in their adherence to the principle of exhaustive antecedence, looking at all
of the facts.
Please
note that we are the creators of the Oratio Ad Collectam. We are just beginning to create the web
pages necessary for this part of our website.
Currently, we estimate that the entire collection will occupy one
hundred thousand web pages. This was
beyond the means of current technology.
Therefore, we had to create a whole, new technology (“virtual web
paging”), which allows us to compress a thousand web pages into the space
occupied by a single web page. (We have
been contacted by several, Fortune 500 companies regarding this technology.)
The
ancient, biblical manuscripts can be divided into two categories: “core manuscripts” and “peripheral
manuscripts.” The core manuscripts
are those that have confirmed the biblical text. The peripheral manuscripts are those that can be used to
confirm the biblical text but were discovered after the biblical text was
already confirmed. This distinction is
important if one or more copyright issues arise in the future. All of the core manuscripts are in the
public domain. This means that
if we were prohibited from providing copies of all of the peripheral manuscripts
we would still be able to provide copies of ALL OF THE MANUSCRIPTS USED TO
CONFIRM THE BIBLICAL TEXT.
The
complete one trillion pages of copyrighted documentation that support
the principles stated above will be made available as the opportunity to do so
presents itself.
We have begun to run our high-speed computers day and night, searching the web, electronic libraries, and thousands of manually scanned libraries. Currently, our computers are generating and analyzing one thousand pages of new data per day. As expected, all new discoveries agree with what has already been confirmed. In the future, we expect to be generating and analyzing one million pages of new data per day. We have plans to make our high-speed computers and their results available on-line. You will be able to see new discoveries as they are made.
The 1992 Adult Literacy Survey shows that about half
of us read at or below the eighth grade reading level. The Flesch-Kincaid Grade Level for this web
page is 11.1. In other words, this web
page is designed for American adults who can read at about the high school
senior grade level or better.